Adrian Leeds Nouvellettre®
Your taste of life in France!

Subscribe and don't miss an issue!

Crossing the Cultural Divide

The Statue of Liberty model in Paris France

During a consultation with a new client on Saturday, she asked me what was the biggest challenge a newcomer has moving to France? It’s actually a tough question to answer. I had to stop and think about it. I reflected for a few moments on the past, remembering when I was a newcomer, before replying.

Sure, there are the usual hurdles…such as getting a visa, securing a place to live, learning French, etc., etc., but those things are mostly mechanical, even if sometimes difficult or frustrating. Nope, those aren’t at the top of the list. What is, however, is crossing the vast cultural divide.

Imagine a big, broad, expansive playing field on which we on the American team don’t look all that different from the French, who are the opposing players. There are no uniforms to distinguish them from the us. But trust me, not only are we very different, we aren’t even playing the same game…or maybe we are, but we’re playing with different rules.

Having lived in France 38 percent of my life (the number surprises, me even now), the differences are less acute than when I first landed and everything was so new…everything. I had read all the books on the subject, absorbing every word and trying to apply the principles, but still, there was always that big gap between us—the way we think, the way we behave, the way we see life.

French of Foe? by Polly PlattNot long after moving here, I had the pleasure of meeting a few of the people who were writing about the cultural crossings long before the Internet even existed. The most popular book at the time was French or Foe?: Getting the Most Out of Visiting, Living and Working in France by Philadelphian, Polly Platt. It became the bible for American’s moving to France and was on everyone’s bookshelf.

Polly nailed it. She taught me a lot about the French way of life, but the most memorable and important lesson was how to say, “Bonjour monsieur/madame. Excusez-moi de vous déranger, mais j’ai un problème. Pouvez-vous m’aider?”—what must be said every single time one approaches someone to ask a question, rather than just blurting it out. We don’t realize how direct we Americans are, in an effort to not waste time and get to the point, that we don’t bother with such formalities. In France, it’s a must. To this day, it’s still the main ice-breaker I use…like religion.

You learn the lesson well after the first time you fail to say it, and get back an ice-cold stare. Then, with an exasperated tone, the person responds with, “Bonjour Madame,” and nothing else, waiting for you to behave properly, meaning say the words, “Bonjour monsieur/madame. Excusez-moi de vous déranger, mais,…”

Polly Platt was a character. Everyone in Paris knew her. Even up till her death in 2008, after having written two more books on French culture (Savoir-Flair! 211 Tips for Enjoying France and the French and Love à la Française – What Happens When Hervé Meets Sally?) she was riding her bicycle all over town, wearing a tweed blazer over a skirt and sensible shoes. She gave seminars and lectures under the guise of her “Culture Crossings” for many years and remained the doyen of French culture until others came along to deepen the topic even further.

Authur on American/French culture differences Polly Platt

Polly Platt with her bike

To learn more about Polly Platt, by another Polly, visit Polly Platt: in Memoriam by the Polly Vous Français? blog, posted on Wednesday, January 7, 2009.

One of the other cultural gurus in Paris in the late ’90s was Harriet Welty Rochefort, who wrote French Toast and later three other books, French Fried, Joie de Vivre and her newest novel, Final Transgression. We met about the same time as I met Polly Platt, when I was a volunteer for the organization, WICE. WICE had given me the job as Public Relations Director which offered an opportunity to meet authors and journalists. It was also at a time when I needed what they had to say the most as I was drowning in cultural mishaps.

Harriet Welty Rochefort in her garden in Paris

Harriet Welty Rochefort in her garden in the 20th Arrondissement

French Toast was another eye-opener as was Harriet herself. An Iowan who married a Frenchman (Philippe Rochefort), Harriet went through what she calls “cultural bumps, bruises, and psychic adjustments”…maybe even more so than the rest of us because of her romantic life with a French husband and French family. You’re in luck, too, because Harriet is speaking for us tomorrow at our monthly coffee gathering, “Après-Midi,” this time on Zoom. She’ll be speaking more specifically about Final Transgression, so if you haven’t already registered, be sure to do that immediately by using this link.

The four books written by Harriet Welty Rochefort

There are dozens of books out there about crossing the cultural divide between the U.S. and France and I’ve read them all. It takes more than just living here to learn all the tricks of the trade since the culture clash can hit you smack in the face every time you turn around. The word of experts can be very valuable maneuvering the mine fields.

Jean-Benoît Nardeau and wife Julie Barlow

Jean-Benoît Nadeau and Julie Barlow

Another must-read is The Bonjour Effect by husband-and-wife-team Jean-Benoît Nadeau and Julie Barlow. I learned more in the first chapter than I had learned in more than 20 years of living in France and told them both so over lunch together at Café Charlot. Their vision of how the French language and French culture go so hand-in-hand made such an impact on me that I brought a copy of their book with me to a presentation I made at the Ministry of Foreign affairs in Paris. I told the committee—whose mission was to learn how to make Americans feel welcome during the 2024 Olympics—that they must read it, too! They might learn a thing or two about their own culture of which they aren’t necessarily aware.

The Bonjour Effect book cover by Jean-Benoît Nadeau and Julie Barlow

The latest book on the shelf in the genre of cultural crossings is Janet Hultrand’s Demystifying the French: How to Love Them, And Make Them Love You. Expert Harriet Welty Rochefort has positive things to say about it: “…if you only have one primer on the French to read before your trip or bring along with you, this is the one.” I concur.

I met Janet when she and her husband sought to buy a house in Champagne, where they met picking grapes eons ago. They were living in Washington, DC at the time and with my assistance, they were able to get financing and purchase the house. Janet is happily ensconced now full-time in her chalet-style home in Essoyes, a town well-known as the home of the impressionist painter Pierre-Auguste Renoir. Her 40 years of time spent living, working, teaching, and traveling in France illustrates the principles in her book with touching and amusing, personal anecdotes. Clearly, she has a deep admiration and affection for the French, but don’t be fooled…as she admits, they “require special handling.” Harriet Welty Rochefort, author David Downie (another American/Parisian who has written about the cultural topic) and I are among those who provided reflections of our own for her to include in the book.

Author Janet Hulstrand in Essoyes France

Janet Hulstrand in Essoyes

The reflection of mine that Janet included in Demystifying the French was the one thing I learned 20 years after living in France that was the most significant cultural awakening of all. It hadn’t been addressed in any of the books I had read, but I learned about it from a diplomat who explained it very succinctly. It was like a lightbulb suddenly burning brightly in my head—how had I missed it for so many years? And how powerfully it explained every single cultural clash I’d ever witnessed. It was so meaningful, that I shared it with the committee at the Ministry of Foreign affairs, and I will share it with you now. Take this to heart, as I believe every cultural shock you encounter in France has this concept as its foundation. It’s the difference between Napoleonic Code (law in France) and Englis law (law in the U.S.). Here are the definitions:

NAPOLEONIC CODE: “Everything which is not allowed is forbidden.”

Napolean explaining the Napoleonic Code to Josephine

ENGLISH LAW: “Everything which is not forbidden is allowed.”

Photo depicting English law

The legal system in Anglo Saxon countries is based on what is forbidden while the legal system in France is based on what’s allowed. In America, you can’t do this, and you can’t do that, and everything else is allowed. In France, you are supposed to do this and you are supposed to do that and everything else is not allowed. This means that English law engenders open-minded, out-of-the-box thinking, while Napoleonic code is about following the rules and thinking within the box.

Spend some time thinking about this and how to relates to what you encounter in France from your American perspective and default mode and you will soon see how opposite we are in every which way and why we have the conflicts we have. It all boils down to this difference in how we view law and therefore life. If you can think the way the French think, you can avoid making some of the biggest mistakes…and it all starts with being open-minded, just like our legal system allows us to be.

Have fun reading and then practicing what you learn from all the experts on the U.S.-France cultural divide…as it will be an adventure you’ll never regret.

A la prochaine…

Adrian Leeds in Paris FranceAdrian Leeds
The Adrian Leeds Group®

P.S. Surprise, surprise, surprise..three of our recent House Hunters International episodes are still online at HGTV! Vist our HHI page for details and links to the episodes on HGTV for “A Parisian Place for Mother and Daughter,” “From Vancouver to the Vineyards of Epernay, France” and “The Good Life in Paris.”

SHARE THIS POST

8 Comments

  1. Helene Buisson on February 8, 2021 at 8:40 am

    Great reading list – I’ve read most of them! But there is one that was invaluable – and it isn’t on your list: The Secret Life of France by Lucy Wadham.

    Thanks for allowing me to vicariously visit Nice and Paris during this lockdown.

  2. Sharon Gray on February 8, 2021 at 9:14 am

    Hi Adrian, a quick note to thank you for today’s excellent Nouvellettre, ‘Crossing the Cultural Divide’.
    So true, so helpful. Great picture of Polly just as I remember her and Paris in the 80’s. Kudos.

  3. Pamela Shandel on February 8, 2021 at 10:00 am

    8 February, 2021
    Dear Adrian, your most recent article in your Nouvellettre – on the subject of oh, so many books, and authors, sharing with us the amazing magic and surprises and goofs, experienced – visiting with, living with, the the amazing French-Anglophone dancing relationship — is excellent excellent! And very helpful! And I just printed this article for a good resource for me.
    And, I’m in a comedy online writing workshop right now. We were to choose three main topics as headings, and then, provide several small written pieces for standup or sketches under each heading. And of course, my first main topic heading was – the Anglophone-French flip flop hope and skip and jump and dance together.
    Thank you again for this fine resource of French-Anglophone books and guides.
    Adrian, keep up the good work — I don’t like that phrase as much as — Keep up the good dance!
    Most sincerely,
    Pamela Shandel

  4. JP Fenton on February 8, 2021 at 3:05 pm

    Adrian: The books are a great guide to the novice in France but the one lesson I learned while living in Paris while attending classes was to simply jump into the culture, make the mistakes, butcher the language, and never stop trying. If you learn the basic rules (“Bonjour madame…) and remain open to being corrected, it nearly always works. I always tried the French way first – as I learned, I applied – and improved as I bumped through.

    The only rudeness I encountered with that strategy came at the required health inspection where the clerk replied to my entreaty: “Je ne parle pas française” when asking a question – the response: “En France, on parle française,” proceeding to admonish me with even more rapidly spoken instructions. Fortunately, a friend from Canada accompanied me, telling the woman, in French, to give me a break as I’d been there only ten days. In the end, I made great friends with the neighborhood fromagier, boulanger, marchand de vin, et les autres dans moi quartier…

  5. David Spencer on February 9, 2021 at 11:47 am

    Hi Adrian, here’s my link to the Apres Midi today for which I registered?

  6. Lisa Penn on February 15, 2021 at 5:19 am

    Another book I loved was Au Contraire, Figuring out the French by Ruth Mastron and Gilles Asselin. It really opening up my eyes!

  7. Judy Burmaster on February 16, 2021 at 5:47 am

    Hello Adrian:
    So enjoyed your recent nouvellettre. My husband and I moved from the U.S. to France 26 years ago and our inspiration for that move was the book by John Bainbridge called Another Way of Living, published in 1968. In it he interviews many well known
    people who made the choice to leave the U.S. and start a new life in Europe.

    My husband remembers Polly Platt who spoke at an American International Club luncheon in the mid-nineties. He came home
    so enthusiastic about her presentation and her book.

Leave a Comment




Let Us create a custom strategy for you

You can live or invest in France-now.

Join us at our monthly Après-Midi.

Become a part of the Paris community.

Property for sale

Read & Subscribe

Dive into more by reading the French Property Insider

Better yet, subscribe to both and get the updates delivered to your inbox.

Global Money Services

Our contacts will help you invest in France.

Moneycorp a foreign exchange and international currency specialist
OFX Global logo

Advertise with Us

Deliver your message to 15,000+ Francophile readers in our Nouvellettres®

See Adrian on HHI

Join us on Youtube

Dive into more on how to live, invest & escape to France

Be sure to subscribe!

Find out how we can help you invest in your own piece of France.